Альвдис (alwdis) wrote,
Альвдис
alwdis

Ритуал и игра

В японском языковом коллективе традиционно больше, чем оригинальность вербального общения, ценится гармония человеческих отношений, упорядоченность и стабильность общества. Вербальное общение в японской культурной традиции вообще может быть избыточным, если существует взаимопонимание на интуитивно-чувственном уровне, что зафиксировано в заимствованной из Китая формуле "исин дэнсин" - "от сердца к сердцу", и немногословие, например, по-видимому, расценивается как достоинство мужчины. ...
"Не поощряются в японской культуре и вопросы к другим людям о том, чего они хотят. Вам скорее приходится угадывать потребности других и стараться удовлетворить их, не заставляя других говорить что бы то ни было" ...
Именно высокая степень ритуальности общения членов японского языкового коллектива является фактором, позволяющим его членам с большой вероятностью угадывать желания друг друга. И только полное растворение личности в ритуале может привести к такому взаимопониманию между людьми, когда слова становятся лишними. Склонность к ритуальности делает речевое поведение члена японского языкового коллектива в некоторых случаях ситуационно предсказуемым. ...

Диапазон коммуникативных игр, имеющих место в практике общения членов русского языкового коллектива, по-видимому, несколько шире, чем в повседневной речевой практике японского языкового коллектива. И это несовпадение иногда становится даже источником культурного шока. Именно такой случай, произошедший с японской студенткой во время ее языковой стажировки в России, описывается в статье О. Разумовской:
"Знакомая рассказывала, как во время поездки в Россию, оказавшись в гостях, у нее возникло вполне естественное желание. О чем она и сообщила прямо главе семьи в виде вопроса (на хорошем русском языке): "Можно мне пойти в туалет?"
И потом долго недоумевала, почему ответ был отрицательным...".
...
Сходные формы коммуникативной игры нередко можно наблюдать в Японии при общении русских с представителями японской официально-деловой сферы или сервиса. Первые не осознают неуместности игры в официальной ситуации общения с незнакомыми собеседниками (в их культуре такого коммуникативного ограничения нет); вторые испытывают чувство растерянности, оказываясь в нестандартной и непривычной ситуации (им трудно поддержать шутку из-за установки на обезличенное максимально формализованное общение, в котором набор речевых реакций заранее определен и ограничен, а любые фамильярности считаются дурным тоном).
Примеры ...
3) "О-таку ни ва нанадзю:го-сай идзё: но ката га орарэмасэн дэсё: ка" - "Не проживают ли в вашей квартире лица старше 75 лет?" (вопрос представителей администрации муниципального жилого комплекса при обходе квартир накануне Дня уважения старости); "Итара коросу цумори"? - "А если есть, вы что, убивать их будете?" (ответная реакция русского жильца, немало озадачившая выполнявших служебные обязанности чиновников).

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ В ЯПОНСКОМ И РУССКОМ
Tags: news, Новости "Миф.Ру"
Subscribe

  • Ну, держите. И держитесь...

    Как и было обещано, вот вам рассказ про Трандуила и его семью. И это именно фанфик по фильму. Хотя в нем нет ни единой "сюжетной находки" сценаристов…

  • Ку-ку!

    У нас давно не было куколок, бо меня накрыл реал, где было много разных интересных и полезных дел. Но реал улетел, и мы возвращаемся к привычному…

  • Мифические пути

    Второй раз мне задают этот вопрос, значит, пора на него отвечать громко ;) Да, вы правы, нормальный путь с главной "Мифа" через "Сокровищницу" к…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments