Альвдис (alwdis) wrote,
Альвдис
alwdis

Category:

О географических названиях

МНе нужно как-то назвать место генерального сражения. Идей - ноль, глюков тож.
ОК, открываю английскую Вики и шарюсь в поисках чаво-нить шотландского с переводом. С переводами напряг, но в итоге выхожу на Бен-Невис, которая высочайшая вершина Шотландии (и всей остальной Британии заодно) и к которой прилагается перевод.
Перевод же - или "гора с облачной вершиной", или "злобная гора", причем буквально "ядовитая".
Первая мысль.
Тааак, Фануидол, значитЦа. Вот он откуда. Жаль, я на момент написания книшшшки этого не знала. А злобность, стал быть, Карадрасу выдали.
Вторая мысль.
Ну упс, если Бен-Невис заюзали еще до меня, в 12-м веке, то хлюп мне с такой находки, а не название.
Третья мысль.
"Ядовитой горы" не было!! Надо сделать приличный термин и плевать, что Бен-Невис уже заюзан.
Продолжение мысли. Это ж шикарно, у нас же там в бою газовая атака, пусть и на средневековом уровне! В точку название (угу, не выбирайте для сражения места с такими названиями, как вы яхту... д.п.т.). Хачу-хачу!
Продолжение мысли. И как ЭТО нормально сделать в духе кистямуровского перевода?!
А никак...
Четвертая мысль.
Не могёшь по-русски - переведи на синдарин!
3 мин - и милости прошу к горе Дол Саэв. Нормальное название. И не скажешь, что сводный брат Фануидола с Карадрасом, ога ;)))

Ай да Бен-Невис. Размножается пАчкованием ;)

PS Хм, обратным переводом - Ядоглав? Или ну его?
Tags: Холодные камни Арнора
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments